“Прощавайте, панове товариство!” з високости Тарас гукав козакам: “згадуйте мене, та на тую весну знов сюди прибувайте, та добряче погуляйте! А що, гадове кодло, л..и–недолюдки, що, піймали? Гадаєте, що є на світі така річ, щоб йійі злякавсь козак? Пострівайте, пристигне час, дізнаєтесь, що то вона каже наська праведна віра! Вже й тепер почуваюцця далекі й близькі народове, що постане на Вкрайіні свій царь, – тай не буде в світі тій сили, щоб то йому не підхилилася!…” А поломінь вже звивався над костром, лизав йому ноги, гадом червоним обвиваючи стовбура…. Та хіба то є на світі таке багаття, муки, така сила, щоб замогла козацьку силу!
Не мала річка Дністер, тай не трохи вона має собі сагів, мілин, ковбань, вирів, густих очеретів, вилискуєцця піверх кришталевий, лунає ген по йому лебедяче ячання, а пихатий гоголь прудко пливе по йому, й тиск бараньців – куликів, лелек, чорногузів, чайок та й усякого інчого птаства болоннями по очеретах. А козаки прутко пливли вузькими у два демени чайками, громадячись одностайне; сторожко оплинули мілини, полохаючи птаство та про отамана свого розмовляючи…”
Михайло Федотович Лободовський, учитель з Катеринославщини, під псевдом Михайло Лобода переклав та опублікував в Києві в 1874 році перший повний український переклад “Тараса Бульби” Миколи Гоголя на теренах Російської імперії.
Як писав Євген Чикаленко, Лободовський був відомий в Україні передовсім “як перекладник Гоголевого Тараса Бульби на дуже “круту” українську мову”.
Публікація україномовного перекладу Лободовського була помічена цензорами Російської імперії лише через рік, коли помічник попечителя Київського учбового округу, ініціатор і натхненник горезвісного “Емського указу” також відомого як “Закон Юзефовича”, Михайло Юзефович скористався цим україномовним перекладом, як приводом для репресій на все українське слово, що вилився в Емський указ 1876-го року.
Юзефович у докладній записці від 1875 року з заголовком Про так-званий українофільський рух (рос. “О так называемом украинофильском движении”) закидав українофілам такі провини пов’язані з цим україномовним перекладом Тараса Бульби: “… розповсюджував по копійчаним цінам свої тенденційні видання, включно з спотвореною переробкою на малоросійське наріччя Гоголевого Тараса Бульби, де всі слова “Росія, російська земля, росіянин” усунено й замінені словами “Україна, українська земля, українець”, й в решті решт навіть проголошено свого майбутнього українського царя!”
Про Лободовського: https://uk.m.wikipedia.org/…/%D0%9B%D0%BE%D0%B1%D0%BE…
Електронна версія видання перекладу Лободовського “Тараса Бульби”: https://web.archive.org/…/Hohol/Taras_Bulba_vyd_1874.pdf
